RUSSIAN - ENGLISH PAGE (here)
...Ваш преподаватель будет вас просить обращаться к этой страничке в поисках нужных выражений...
P: РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
A: ОБМЕН КОРРЕСПОНДЕНЦИЕЙ (top)
отдельной почтой = by separate mail
авиапочтой = by air mail
на наш адрес = to our address
печатными буквами = in block letters
от руки = in handwriting
получить письмо = to receive a letter
письмо от 26 Декабря = a letter of December 26
приложить (буклет)= to enclose (a booklet)
получить ответ на письмо датированное...= to receive a reply from the letter dated...
ссылаться на (письмо)= to refer to (a letter)
заполнить бланк (форму)= to fill in a form
заказное письмо = certified letter (registered letter)
конверт = post paid envelope
телеграмма = cable
любезное письмо = kind letter
поддерживать связь с...= to be in communication with...
У меня есть несколько вопросов.= There are several questions I would like to ask.
Мы получили весьма обнадеживающий = We received a fairly encouraging response. ответ.
Надеюсь получить ответ на свое письмо. = I hope to hear from you in response of my letter.
Не стесняйтесь обращаться ко мне.= Do not hesitate to contact me. (/Feel free to contact me.)
Ждем вашего (скорого) ответа.= We look forward to your (early) reply.
Буду благодарен за быстрый ответ.= You prompt reply will be appreciated.
Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее...= Please, notify that a reply is required by... without fail.
В ожидании вашего ответа, остаемся...= Waiting for your kind reply we remain...
Будем очень благодарны за ответ.= We would gratefully appreciate the answer.
Мне очень приятно...= I am pleased to...
Я с удовольствием высылаю вам экземпляр...= I am pleased to send you a copy of...
Как вы знаете аз нашей переписки... = As you know from our previous correspondence...
Наше письмо разминулось с вашим.= Our letter crossed yours.
B: БЛАГОДАРНОСТЬ (top)
приятный сюрприз = a pleasant surprise
Большое спасибо за...= Many thanks for...
Заранее большое спасибо.= Many thanks in advance
Мне было приятно...= I was pleased to...
Премного обязан за...= I am much obliged to you for...
Мы благодарны за сотрудничество.= We are grateful for your co-operation.
Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.= Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help.
Я высоко ценю... (ваше сочувствие). = I deeply appreciate... (you kind words of sympathy).
С вашей стороны очень любезно...= It is very kind of you to...
C: РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ (top)
поставить в известность, дать знать (без промедления)= to let know (without delay)
держать в курсе = to keep informed...
подтвердить, что...= to confirm that...
позвонить по номеру...= to phone at ...(567-98-76)
Прилагаю некоторую информацию о...= I am attaching some information about...
Настоящим сообщаю вам, что...= This is to inform you that...
Я свяжусь с вами как только...= I will be in touch as soon as...
Мы обязательно свяжемся с вами если...= We will certainly contact you if...
Сообщите дополнительную информацию о...= Add some data about...
Пожалуйста, обратите внимание на... (наш новый адрес).= Please, take a note of... (our new address).
Обратите особое внимание... (на тот факт, что...) = Pay special attention to... (the fact that...)
В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам...= In addition to my cable I would like you to inform us...
Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от...= We refer to our telephone conversation of...
В ответ на ваш запрос по телефону...= In reply to your telephone requiry...
Позвольте мне сообщить вам, что...= Let me inform you...
Я буду держать вас в курсе.= I will keep you informed.
Информация будет храниться в секрете.= The information will be handled in confidence.
We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.
D: ПРОСЬБА (top)
Мы были бы очень благодарны, если бы вы...= We would be very grateful if you would...
Я буду (был бы) рад...= I shall (/would) be glad ...
Не могли бы вы...= Could you please ...
Будем очень обязаны...= We would be very much obliged...
Не могли бы вы...= I wonder if you could
Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.= I am writing to ask you for a favour.
В соответствии с законом требую...= In accordance with law I request...
конкретные просьбы
Дайте мне знать, если...= Let me know if...
Я срочно хочу знать...= I am anxious to know...
Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам...= We should like you to send us...
Просим телеграфировать.= We ask to wire us.
Требуем заплатить.= We request to pay...
Не могли бы вы помочь мне.= I wonder if you could help me.
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.= Please, confirm the full address at which the package is to be sent.
E: ПЛАТЕЖИ (top)
просроченный счет = outstanding invoice
просроченный счет = overdue account
кредитный счет, кредит по открытому счету = charge account, credit account
кредитоспособность = credit standing
аккредитив = letter of credit
актив и пассив = assets and liabilities
иностранная валюта = foreign exchange
курс обмена, валютный курс = course of exchange
средняя цена = average price
текущие расходы = running expenses
непредвиденные расходы = incidental expenses
дорожные расходы = travelling expenses
чек на чье-либо имя = cheque in one's favour
выписать чек на мое имя = to draw a check in my favour
падение курса (цены)= fall in exchange (price)
бесплатно = free of charge, free of expense
просроченный, после срока = past due
за полцены = at half price
ниже себестоимости = below the cost
за мой счет = at my expense
оплата по факту (при доставке)= COD, cash-on-delivery
to ask for a price of ...= запрашивать цену ...
платить заранее (авансом)= to pay in advance
купить на выгодных условиях = to buy on easy terms
поднять цену = to raise the prise
снизить цену = to reduce the price
обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку = to cash a cheque
оплатить счет = to meet a bill
перевести фунты в доллары = to convert pounds into dollars
взять деньги из банка = to draw money from a bank
иметь счет в банке = to have an account with a bank
записать на счет = to charge to an account
на наш счет = for our account
наша оплата плюс почтовые расходы = at our cost plus postage
покрыть расходы = to cover expenses
оплатить повреждения = to pay damages
покрыть стоимость производства = to cover the actual cost price of producing
нести убытки (расходы)= to bear a loss (expenses)
в соответствии с представленным счетом...= as per account rendered...
оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона= to pay somebody's travel expenses to London
Путевые расходы будут оплачены.= Travel expenses will be paid.
Мы разделим с вами оплату за...= We would share with you the cost of paying for ...
Пришлите нам чек на... рублей по этому адресу.= Send us a check to the value of ... roubles at this address.
По нашей оценке себестоимость...-... рублей.= We estimate the cost of... to be.. roubles.
Оплата - (должна быть) в долларах США.= The payment is (/to be) in US dollars.
Мы согласны на вашу оплату в ... рублей.= We agree to your payment of ... roubles.
Ваше предложение в... рублей приемлемо.= Your offer of ... roubles is acceptable.
Требуем заплатить..= We request to pay...
F: ИЗВИНЕНИЯ (top)
К сожалению...= Unfortunately...
Боюсь что...= I am afraid that...
Должен извиниться за то что...= I must apologize that...
Пожалуйста, примите мои извинения за:....= Please, accept my apologies for:...
...то, что так задержал ответ на Ваше письмо = taking so long to answer your letter
...то, что не пришел = ...not coming
...промедление при...= ...the delay in...
С сожалением сообщаю вам, что...= I regret to inform you that...
С сожалением сообщаю вам, что...= I must inform you with regret that...
С сожалением должен сообщить вам, что...= To my great regret I must inform you that...
Искренне сожалею, что...= I sincerely regret that...
Пожалуйста, извините за беспокойство.= Please, forgive me for troubling you.
Извините, что причинил вам столько неудобства. = I am very sorry to have caused you so much trouble.
Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.= We are sorry about any inconvenience that I may have caused you.
Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.= I am sorry that I missed the opportunity of meeting you.
Причина настоящего промедления в том, что...= The reason for the present delay is...
G: ПОЖЕЛАНИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ (top)
С наилучшими пожеланиями= (with) best wishes
С искренним приветом= (with) best regards
Наши наилучшие пожелания (искренний привет) ...= Our best wishes (best regards)...
поздравить с...= to congratulate on...
пожелать доброго здоровья = to wish good health
Мои горячие поздравления с... ...= My warmest greetings on... to...
Я с большим удовольствием поздравляю вас с...= It gives me a great pleasure to congratulate you on...
С поздравлениями по поводу дня рождения.= With birthday greetings.
Горячие поздравления с повышением.= My warmest congratulations on your promotion.
Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением.= Best wishes from all of us on your new appointment.
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.= Best wishes of further success in your work and of personal happiness.
С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году. = With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year.
H: СОБОЛЕЗНОВАНИЯ (top)
Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью...= May we express our great sympathy on the death of...
С глубокой скорбью узнали мы о смерти...= It was with great sorrow that we learned of the death of...
Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.= Please, also convey my sympathy to his family.
I: ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА (top)
Искренне = Sincerely
Искренне Ваш = Sincerely Yours
Искренне Ваш = Yours Sincerely
Ваш = Yours
Искренне Ваш = Truly Yours
Искренне Ваш = Very Truly Yours
С уважением ( только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением") = Respectfully
Сердечно = Cordially
Сердечно Ваш = Cordially Yours
Целую = Kisses
Твой, с любовью = Yours, with Love
Остаюсь,...= I remain,..
С надеждой на продолжение сотрудничества, остаюсь...= Looking forward to continue co-operation, I remain,..
J: ТРУДОВАЯ ЗАНЯТОСТЬ (top)
принять должность в другой фирме = to accept a position at another firm
передать полномочия за... ...= to hand over responsibility for... to Mr...
иметь обширный международный опыт = to have extensive international experience
общая зарплата составит... рублей = the total salary would be... roubles
K: ДЕЛОВАЯ АКТИВНОСТЬ (top)
близкое сотрудничество = close collaboration
более близкое сотрудничество = closer collaboration
авторское право, копирайт = copyright
подписать лицензионное соглашение = to sign a licence contract
лицензионные права = the licence rights
спрос и предложение = supply and demand
взаимным соглашением = by mutual agreement
на заказ = for an order
без дальнейшего промедления = without further delay
на регулярной основе = on regular basis
на следующих условиях = on the following conditions
в соответствии с контрактом = as per contract
заниматься бизнесом = to do business
заниматься бизнесом совместно с...= to do business with...
выставить на аукцион = to put up to auction
разместить заказ = to place an order
изменить заказ = to alter an order
отменить заказ = to cancel an order
снять предложение = to withdraw a proposal
найти предложение приемлемым = to find a proposal acceptable
принять обязанность = to assume liability (obligation)
быть в силе = to be in force
оставаться в силе = to remain in force
подтвердить что...= to confirm that...
проводить переговоры с...= to carry on negotiations with...
отклонить предложения = to decline propositions
встретиться неофициально = to meet informally
обменяться мыслями = to exchange ideas
прийти к соглашению = to come to an agreement
заключить контракт = to conclude a contract
нарушить контракт = to break a contract
дать разрешение = to give permission
наложить ограничение на...= to impose a restriction on...
разместить рекламу = to insert an advertisement
обеспечить финансовой поддержкой = to provide with financial support
предпринять дальнейшие шаги = to take further steps
подчиняться закону = to obey the law
иметь в распоряжении = to have on hand
к дальнейшему пониманию и сотрудничеству между...= to further understanding and co-operation between...
Компания была основана в 1967 году.= The Company was established in 1967.
Наша фирма обеспечит м-ру... финансовую поддержку.= Our firm will provide Mr... with financial support.
Наша фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.= Our firm has already signed a similar contract with another company.
Нам приятно (мы желаем) принять ваши условия (ваше предложение).= We are pleased (willing) to accept your terms (offer).
Я уверен, что мы сможем прийти к компромису.= I feel that we should be able to come to a compromise.
Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.= A signed contract would be sent directly to you for co-signing.
Мы можем обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение.= The conditions may be discussed after your positive decision.
Наши условия следующие...= Our terms are the following...
Если вы найдете наши условия приемлемыми...= If you find our terms acceptable...
Пожалуйста, подтвердите бронь и сообщите мне условия.= Please, confirm the booking and tell me the terms.
Мы отнесемся к вашему заказу с особым вниманием.= Your order will have our best attention.
Ждем ваших дальнейших указаний.= Awaiting for your further commands.
Я подготовил проект протеста.= I have made a draft of the protest.
Мы всесторонне изучили проект.= We thoroughly examined the project.
Мы приветствуем возможность сотрудничества с вами.= We would welcome the opportunity to co-operate with you.
Причина настоящего промедления заключается том что...= The reason for the present delay is...
L: ПРЕТЕНЗИИ И ОТВЕТЫ НА НИХ (top)
по ошибке = by mistake
У меня законное право...= I have the legal right...
В соответствии с законом я требую...= In accordance with law I request...
В соответствии со статьей... Женевской Конвенции (1948).= Under article... of Geneva convention (1948).
В соответствии с международной практикой...= In accordance with international practice...
Груз в плохом состоянии.= The cargo is in bad condition.
Размеры повреждений в настоящий момент выясняются.= The extent of the damages is now under investigation.
Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти повреждения (этот несчастный случай). = I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this accident).
Я очень разочарован по поводу этого факта.= I am very disappointed about this fact.
Нам не нравятся условия, которые вы предлагаете.= We are not happy about the terms you are suggesting.
Я должен отклонить все ваши претензии.= I have to decline all your claims.
Содержание письма удивило нас.= The contents of your letter have surprised us.
Я должным образом принимаю ответственность за...= I duly accept liability for...
M: ДОГОВОРЕННОСТЬ О ВСТРЕЧЕ (top)
любезное приглашение = a kind invitation
присутствовать в...= to be present (at/in...)
принять приглашение = to accept an invitation
отклонить приглашение = to decline an invitation
просить о встрече = to ask for an appointment
утвердить точные даты прибытия и отъезда = to fix the exact dates of arrival and departure
забронировать одноместный (двухместный) номер с... по... для...= to reserve a single (double) room from... to... for...
Надеюсь увидеть вас.= I look forward to seeing you.
Мне очень жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.= I am sorry that I missed the opportunity of meeting you.
Могу ли я пригласить вас посетить нашу фирму?= May I have the pleasure of inviting you to visit our firm?
Я бы хотел узнать какие даты будут для вас удобны., = I should be pleased to know what dates would be convenient to you.
Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом.= The travel arrangements for this visit will be made by our office.
Мы с удовольствием будем сотрудничать с вами.= We would welcome the opportunity to co-operate with you.
Я могу приехать в любое удобное для вас время.= I could come at any time convenient to you.
Я не могу принять ваше приглашение.= I am unable to accept your invitation.
N: РЕКОМЕНДАЦИИ (top)
рекомендация = a letter of recommendation
Пишу эти несколько слов, чтобы представить м-ра...= I am just writing a few lines to introduce Mr...
Я с большим удовольствием представляю...= It gives me a great pleasure to introduce...
Податель этого письма, м-р... , является...= The bearer of this letter, Mr..., is a...
Настоящим письмом я представляю вам м-ра..., который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать. = This will introduce Mr... who will be grateful for any help you may be able to give him.
Я со всей искренностью могу рекомендовать м-ра... как очень ответственного человека, на которого можно положиться. = I can sincerely recommend Mr... as a highly responsible and reliable man.
Он старательный, надежный и достойный доверия во всех отношениях. = He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way.
По моему мнению он будет ... для вашей фирмы. = It is my opinion that he would be a credit to your firm.
O: ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОБЕЩАНИЯ (top)
положительный ответ на...= a positive response on...
только с двумя изменениями = with only two changes
снять предложение = to withdraw a proposal
на следующих условиях = on the following conditions
Как было обещано...= As promised...
Мы надеемся...= We look forward to...
Как мы уже спрашивали...= As we requested...
Мне было бы очень приятно...= I should be very happy to...
Для нас более возможно...= It is more possible for us to...
Если вы найдете наши условия приемлемыми...= If you find our terms acceptable...
В случае, если на предложение будет приемлемым...= In case out proposal would be acceptable...
Если изложенная идея вас привлекает...= If the above idea is attractive to you...
Вам нравится эта идея?= Does the idea appeal to you?
Мы бы предпочли...= We would prefer to...
Нам бы хотелось внести несколько изменений в...= We would like to make some changes in...
Мы сделаем все возможное, чтобы...= We shall do our best to...
Надеюсь, вы не будете возражать...= I hope you will not mind...
P: РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ (top)
все имеющие к этому отношение лица = all persons concerned
приятный сюрприз = a pleasant surprise
в дополнение к...= in addition to...
насколько...= as far as
для того чтобы...= in order to...
до определенной степени = to a certain degree
до определенной степени = to a certain extent
в значительной степени = to a great extent
не более = not above
следующие...= as follows
в соответствие с...= according to...
на том основании что...= on the ground that...
ввиду вышесказанного... = in view of the above said...
в связи с...= in connection with...
в соответствии с....= in accordance with...
как результат...= as a result of...
несмотря на тот факт что...= despite the fact that...
за исключением...= except for...
ни в коем случае = in no case
и так далее (эт сетера)= etc.
например = for example
в общем = in general
в дальнейшем именуемый...= hereinafter called...
вышеупомянутый = mentioned above
по закону = by the law
как вам удобно = at your convenience
как можно скорее = as soon as possible
непременно = without fail
в случае необходимости = in case of necessity
в настоящее время = at the present time
за и против = pro and contra
предложение и спрос = supply and demand
дело большой важности = matter of great importance
принимать во внимание = to take into account
принимать во внимание = to take into consideration
привлечь ваше внимание к тому что...= to draw your attention to...
взять на себя смелость...= to take the liberty of...
Мы берем на себя смелость...= We are taking the liberty of...
Как вы, наверно, знаете...= As you may know...
У нас нет сомнений в ... (том что...)= We have no doubt of... (that...)
Необходимо заметить... (Необходимо иметь в виду...)= It is to be noted...
Надеюсь...= I hope...
Разрешите мне...= Let me...
(Выражения, часто встречающиеся в днловом письме.Сайт он-лайн курсов деловой переписки на английском языке Correspondence World.)